Nous portons un regard épicurien, décalé, amusé et urbain sur le fooding. Nous ne cherchons pas à sauver ni nourrir la planète. We cast an epicurean, quirky, joyful and urban eye over fooding. We do not aim at saving nor feeding the world.

dimanche 25 mars 2012

Que lire pendant un coup d'Etat ?

Dîner volant pour mets tombant du ciel - Flying diner
Ce coup d'Etat au Mali n'en finit pas. Les putschistes n'ont pas l'air de bien savoir quoi faire de cet Etat qu'ils viennent de conquérir, la rumeur annonce une contre-offensive loyaliste qui ne vient pas, il fait un temps de sieste - 40 degrés,  des ambassadeurs se font piquer leur auto diplomatique devant l'ambassade de France, l'absurde est roi.. Le moment est donc favorable pour se plonger dans la lecture de Festins Orphiques publié par les Editions de l'Epure. Deux artistes-cuisiniers, la Japonaise Mimi Oka et L'Américain Doug Fitch ont rassemblé dans ce livre, 15 ans de création éphémère commune. Animés par un même goût de l'absurde, ils explorent 'les fissures entre les genres' car pour eux, 'les fissures, c'est là où la lumière s'introduit. Elle suggèrent une expansion naturelle, telle l'oeuf qui se fend lorsque la vie est prête à éclore'.


Pique Nique - Picnic
This coup d'etat in Mali does not seem to end. Those involved in the putsch look like they do not know what to do with the power they just conquered, rumours tell that a counter-offensive is about to start, but it did not show up yet, it's 40° Celsius - 104° Farenheit - a lethargic time, ambassadors were stolen their diplomatic car in front of the French embassy, the absurd is king.. This is the right time to read Orphic Fodder, published by Epure Editions in Paris. Two artists-cooks, the Japanese Mimi Oka and the American Doug Fitch, have gathered 15 years of common ephemeral creative work in this book. Enjoying the same taste for absurd, they are 'drawn to the connective tissues between things.The cracks between categories are where the light gets in. Cracks suggest natural expansion, the way eggs start to crack when a new life is about to hatch.'

Partie de thé sous l'eau -Underwater Tea Party
'C'est comme  cela que nous avons passé des heures, à en devenir aveugle, dans une piscine fortement chlorée, à se faire photographier en train de prendre le thé sous l'eau tout habillés'.

'C'est comme cela que nous nous sommes sentis poussés à fabriquer une table flottante pouvant accueillir vingt quatre convives à moitié immergés dans l'eau d'une rivière'.

'C'est comme cela que nous avons taillé et sculpté un champ de maïs en tables et en chaises afin de pouvoir y manger du maïs, sur du maïs au milieu du maïs'.

Page après page, on rit de leurs trouvailles, on s'amuse avec eux de la traduction de leurs interrogations artistiques - le bon goût vs le goût qui n'est pas toujours bon, par exemple - et on adhère à leur démarche prônant la transformation de quelque chose de matériel en souvenir, pour rendre les gens joyeux et heureux. Finalement, est-ce si absurde ?

Pays de Cocagne - Land of Cockaigne adapted from Brueghel
'We spent hours going blind in a heavily chlorinated swimming pool, photographying ourselves having an underwater tea party, fully clothed. We felt compelled to  make a floating table so that twenty four half-submerged guests could dine while floating on a river. (..) We carved a table and chairs out of a cornfield, so that we could eat corn, on corn, in corn'.

Page after page, we laugh when discovering their installations, the issues they address - good taste vs taste good, for instance - and we love the way they transform something material into memory to make people have fun and be happy. Is it really absurd ?

Festins orphiques - Orphic Fodder, Mimi Oka, Doug Fitch, Editions de l'Epure

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire