Nous portons un regard épicurien, décalé, amusé et urbain sur le fooding. Nous ne cherchons pas à sauver ni nourrir la planète. We cast an epicurean, quirky, joyful and urban eye over fooding. We do not aim at saving nor feeding the world.

dimanche 1 novembre 2015

Gastéropode en tranche


La viande rouge étant classée PROBABLEMENT cancérogène, selon les diverses études sorties opportunément à un mois de la COP 21, il va falloir tous s'y mettre et ne pas trop attendre de nos états respectifs. Je vous suggère ce geste simple :

Passez au steak d'escargot.
 ici


You couldn't miss the recent news: red meat is classified  PROBABLY carcinogenic, according to various appropriately output studies, one month before the opening of COP 21.
Cooperate to this general momentum:

Change for snale steak.
here



mercredi 29 avril 2015

Toiles cirées saxonnes

C'est le printemps à Dresde et sur la place du vieux marché fleurissent des stands au merchandising visuel efficace. On s'y presse pour le vin, la bière, les asperges, les champignons et bien sûr les saucisses de tous poils, taillées dans le cochon ou même le cheval. Ensuite, on choisit sa table et son duo toile cirée-bouquet de fleurs.

Spring has arrived and on the old market place of Dresden, food and drink stands bloom with wine, beer, asparagus, mushrooms and of course all types of sausages made of pork or horse. Once you have found what makes you happy, you just have to find a table and choose which combination of wax cloth-flower pot appeals to you.


Envie de vichy ?
Crave for gingham ?

     Plutôt fleurs sur fleurs ? 
Rather fancy flowers on flowers ?

     A moins que les pois ne vous séduisent ?
Unless dots would seduce you ?

    Ou alors si vous êtes carrément d'humeur rayures 
Or eventually in the mood for stripes ?

dimanche 26 avril 2015

La cuisson de la tarte aux pommes à four froid

(*) Note garantie sans photos

Je ne résiste pas à l’envie de faire état d’une mésaventure culinaire arrivée à quelqu’un de ma connaissance il y a peu.

Petit bourg de province un samedi soir de printemps. Un dîner entre amis qui se déroule au mieux jusqu’à l’étape conclusive. La ménagère en rupture de gaz n’a pas trouvé à remplacer sa bouteille de butane finie juste à temps pour le plat de résistance. En province, les boutiques ferment tôt.
Servant des cubes de pommes crues en verrine saupoudrées délicatement de sucre et de cannelle en dessert, elle annonce fièrement:
« Version détournée de la tarte aux pommes, cuisson à four froid sans sa pâte! »

Soyons admiratif d’une telle résilience et relevons dans l’intitulé les signes d’une écoute attentive et délicieusement sarcastique des émissions culinaires télévisées.


Reste à se pencher sur les moyens alternatifs d’arriver à ses fins/faims dans de telles circonstances malheureuses ?

Voici quelques suggestions:

-  Si le réseau électrique n’est pas en rupture, tenter la cuisson sur plaque électrique façon Tatin (Les soeurs ne se sont-elles pas fait une spécialité du loupé en cuisine fort rattrapable? Il faut savoir s'inspirer du passé).  En version améliorée, tenter la même cuisson avec finition sur un radiateur électrique, toujours à cause de ce fichu problème de gaz. Sinon, la ménagère aurait intelligemment utilisée la bouteille du radiateur pour la gazinière, vous suivez ?
 

- Le solaire selon votre latitude.


- Le feu de cheminée pour une cuisson en papillote.


- Décaler le dîner et trouver le temps d’aller acheter une nouvelle bouteille de gaz.

Vos autres suggestions sont les bienvenues.


(*) Note guaranteed without photos
I cannot resist to report a culinary mishap that shortly happened to someone I know.


A small provincial town on a Saturday evening. A dinner with friends going well until the conclusive stage. The housewife has earlier succeeded in running the main course just on time before she fell short of gas. Too late to replace the bottle. She decides to serve raw apple cubes in a glass lightly sprinkled with sugar and cinnamon and proudly announces:
"Hijacked version of apple pie: baked in a cold oven without its dough! »

Such a resilience is truely admiring. So is the name chosen under a careful and delicious sarcastic attention of the culinary  TV shows.

Now let’s consider the alternative ways to achieve the goal in such unfortunate circumstances:

- If AC power is not out, try an electric hotplate using Tatin’s way of cooking (Tatin’s sisters are well know to  improve catastrophic results in the culinary field). In an improved version, use the same way with an electric heater because it should have been silly not to think of replacing the bottle from the gas heater to the oven, right ?

- Solar power according to your latitude.
- Fireplace, cooked in foil.
- Shift dinner and find some place and  time to buy a new gas cylinder.

Other suggestions are welcomed.
 

samedi 25 avril 2015

Nature morte à la salière

Dans un atelier de la Manufacture de Porcelaine de Meissen, en Saxe allemande, là où se façonnent à la main depuis 1710 des objets et des sujets très très très décorés et opulents, se trouve une table pour la pause casse-croûte des ouvriers. Quelques reliefs d'un repas voisinent la salière, en porcelaine bien sûr..

In a workshop of the Meissen Porcelain Factory, in German Saxony, where very very very decorated and opulent objects and figures have been hand-crafted since 1710, a table has been set for workers to have their lunch break. Remains of a meal are next to the salt shaker, which is porcelain of course...

lundi 20 avril 2015

Des croûtes aux Beaux Arts

In the Leipzig Museum of Fine Arts, you would expect old masters, some of them from Leipzig. And you'll find them : Max Klinger's sculptures or Tintoretto and Caravaggio's drawings will make your eyes happy.

Tintoetto
Au musée des Beaux Arts de Leipzig, vous pouvez imaginer y découvrir des maîtres anciens dont certains originaires de Leipzig. En effet, vous pourrez vous régaler les yeux de sculptures de Max Klinger ou de dessins du Tintoret et du Caravage.

Max Klinger
You would not necessarily expect contemporary art but you will also find it with famous artists or young and not so well known ones, whose works are cleverly disseminated in the permanent collection.

Anselm Kiefer
Vous ne vous attendriez pas nécessairement à y trouver de l'art contemporain et pourtant la collection permanente de tableaux anciens est intelligemment ponctuée d'oeuvres contemporaines d'artistes renommés ou de jeunes artistes moins connus.

 Famed - Artists Collective

You would definitely not expect a bread tasting and yet..
Vous ne vous attendriez pas du tout à une dégustation de pain, et pourtant...


Museum Café
In the Museum Coffee Shop, you'll come across a peculiar installation :
Dans le café du musée, une installation singulière vous attend :


August Gaul's Sculptures and Baker's Breads

And you'll be invited to taste plenty of breads. Bread is indeed something serious in Germany. It's a cultural artefact, it's art, that the country wants to have designated a UNESCO World Heritage. This inspection is therefore  to be taken with great care.



Et vous serez invité à goûter des tas de pains. C'est que le pain en Allemagne est une affaire sérieuse, mieux c'est un art que le pays tente de faire inscrire au patrimoine mondial de l'humanité.  L'inspection n'est donc pas à prendre à la légère. 







Over a 2 days period, 120 breads have been evaluated by a jury made of a master taster and 2 baker assessors. The tasting is public. Appearance,Taste, Elasticity, Smell, Freshness have been rated and the winners will be disclosed on April 25 at the Leipzig Bread Market.

May the best crumb and crust win !






En 2 journées, 120 pains différents ont été testés. Un maître goûteur et 2 assesseurs boulangers sont chargés de cette entreprise. La dégustation est publique. Aspect, goût, odeur, élasticité et fraîcheur passent sous les fourches caudines du jury qui décernera ses prix le 25 avril au marché du pain de Leipzig.

Que la meilleure croûte gagne !

dimanche 19 avril 2015

Breakfast at The Museum

Jusqu’à l’invention de l’éclairage au gaz à la fin du XVIII ème siècle, la journée de travail était rythmée par la lumière du jour. Le petit déjeuner se prenait au saut du lit, entre 6 et 7 h et se composait d’un bout de pain ou d’une bouillie de céréales, accompagnés d’une boisson qui était au moyen âge, de la bière ou du vin. A partir du XVII ème siècle apparaissent chez les riches les boissons exotiques thé, café et chocolat. Les pauvres s’en tiennent aux breuvages alcoolisés.

Before the invention of gas lighting at the end of the XVIII th century, the working day started with daylight. Breakfast was eaten on getting out of bed, between 6 and 7 am and was made of a piece of bread or a cereal porridge and a drink. In the Middle Ages it was either beer or wine. From the XVII th century on, drinks such as tea, coffee and chocolate are available in rich households. The poor stick to alcoholic drinks.

Coffee Pots Still Life

Entre 10 h 30 et 12 h, on prenait un autre petit déj avec du pain et du beurre et pour ceux qui en avaient les moyens de la viande, du poisson, du jambon, du fromage, des fruits, c’est l’ancêtre du brunch en fait. Et on invitait. Bien évidemment tout un art de l’étiquette suivait. Argenterie et porcelaine étaient de sortie chez les riches mais pas de fleurs sur la table, réservées au dîner.

Between 10 h 30 and 12 h, there was a second breakfast with bread and butter and for those who could afford it meat, fish, ham, cheese, fruit. Very similar to the brunch we enjoy nowadays. And it was a social event with etiquette. The rich would show their silverware and china crockery but would avoid flowers on the table since it was only suitable for dinner.



Never forget to pair Food and Tableware

On ne  trempait pas le pain dans le café, on ne parlait que de choses légères et surtout on ne s’engueulait pas, pas de sujet sensible…

Comment avez vous passé la nuit ? Comment va votre santé ? étaient autorisés mais rien de plus personnel. La journée devait être radieuse, forcément radieuse.

They would not dip the bread in the coffee, they would talk in a light manner of light subjects and would never allow an argument to pop up. No sensitive issue would be addressed..

How did you spend the night ? How is your health ? Nothing more private was to be tolerated. The day had to be radiant, necessarily radiant.

Choose your Favorite Coffee Maker


Museum of Applied Arts - Leipzig
An enormous appetite for Breakfast and Life, 6 March - 31 May 2015
Musée des Arts appliqués - Leipzig 
Un énorme appétit de petit déjeuner et de vie, 6 mars - 31 mai 2015

dimanche 12 avril 2015

A Thermos To The Moon

Silke Koch - Exhibition Object is Meditation and Poetry
Silke Koch - Archiv Massiv Spinnerei

Dans la réincarnation, on ne maîtrise pas vraiment le processus. Le karma peut être facétieux et vous faire réincarner en moustique. Vous admettrez qu'il y a mieux.

Pour une réincarnation garantie, en vaisseau spacial par exemple, adressez vous à Silke Koch. Elle transforme toutes sortes d'objets en machines à rêver du cosmos. Principalement des thermos, certes mais pas que. Coquetiers, presse agrumes ou passoires font aussi l'affaire et terminent tous en sculptures qui raviront votre imagination. 


Elle expose son travail en 2 endroits, la Spinnerei, une ancienne usine de filage de coton transformée en lieu de création et au musée des arts appliqués de Leipzig, où  l'exposition "Object is Meditation and Poetry" fait intervenir des artistes contemporains dans le cours de la collection permanente.


Silke Koch - Archiv Massiv Spinnerei

With reincarnation,  you are never sure of the result. You may have a mischievous karma and end up as a mosquito. 

For a guaranteed reincarnation, for instance as a spacial vehicle, you may ask Silke Koch. She turns all sorts of objects into fanciful machines that make you dream of cosmos. Mostly thermos of course but not only. Egg-cups, colanders, juicers will also do and end up in sculptures that will delight your imagination.

She exhibits her work at the Spinnerei, a former spinning cotton factory turned to an arts centre and at the Leipzig Museum for Applied Arts where the exhibition  "Object is Meditation and Poetry" allows contemporary artists to install their work in the permanent exhibition

Silke Koch - Exhibition Object is Meditation and Poetry
Object is Meditation and Poetry - Museum für angewandte Kunst, Grassi Museum Leipzig,  2 April-28 June 2015
Archiv Massiv - Spinnerei Leipzig, 10 January-26 April 2015